В процессе иммиграции вам неизбежно потребуются определенные документы, некоторые из которых стоит сделать первыми. В Армении первым из таких документов будет нотариально заверенный перевод имени (главной страницы паспорта) на армянский язык.

Зачем требуется перевод имени

Государственные органы РА, банки и некоторые другие организации работают на армянском. Когда клиент или соискатель госуслуг является гражданином другой страны, его (её) попросят предоставить нотариально заверенный перевод имени (главной страницы паспорта) на армянский язык.

Перевод потребуется для выпуска соц номера (SSN), который потребуется для легальной работы в стране (в найме или в качестве ИП).

Нотариус заверяет точность перевода, а не подлинность документа.

Как его сделать

Сделать перевод и заверение можно в любой нотариальной конторе. В Ереване стоимость будет составлять от AMD 3K до AMD 5K. Процесс занимает от 30 минут до часа. В более загруженные периоды (скажем, периоды отпусков) может потребоваться оставить документы и вернуться за результатом через несколько часов или день-два.

Перевод представляет из себя лист A4 с печатью и подписью нотариуса.

Где найти нотариуса

На e-notary.am, поиском по картам, в Google, в Spyur.am, по чатам и так далее.

Кентрон

В центральной части Еревана найти нотариальную контору не составит труда, например, сразу несколько из них находятся напротив отеля Opera Suite Hotel (поворот на улицу с проспекта Маршала Баграмяна). Также в сообществе иммигрантов популярна Level Translation на втором этаже в БЦ Imperium Plaza (ул. Амиряна 4/7). Этот вариант дороже, но заслужил хорошую репутацию в самых разных ситуациях, возникающих у иммигрантов.

Арабкир

Ачапняк

Канакер-Зейтун

Норк Мараш

Нор Норк

Малатия-Себастия

Эребуни

Шенгавит

Нужна ли копия перевода?

Как и все документы, мы очень рекомендуем иметь цифровую копию нотариально заверенного перевода вашего имени на армянский, и хранить её в нескольких облаках и/или на нескольких носителях.

Некоторые госорганы РА могут забрать оригинал перевода, другим достаточно написания или копии. Таким образом, этот документ стоит рассматривать как расходный: его может потребоваться сделать несколько раз на разных этапах иммиграции.

Ошибки в переводе

В некоторых относительно несложных именах переводчики могут сделать ошибки. Узнаете вы об этом скорее всего от сотрудников госорганов РА или банков. При этом часто вас не попросят переделывать, а просто будут использовать то написание, что есть.

Если вы хотите переделать перевод, это лучше делать сразу, так как в противном случае в разных документах может оказаться разное написание и иногда это может быть важно.